Monday, January 31, 2011

Dubbing Movies...On the Cheap

Just returned from a business trip to Vilnius, Lithuania, which, in essence, is a long way from everywhere. That's not to say it wasn't pretty (and very cold) - it was. But it didn't take long to realize this is not a western European country. Just take TV in the hotel room for instance. As is usual, there were several U.S. shows, all dubbed into Lithuanian.
It's an interesting dynamic: the national choice to dub or not to dub. A few of the northern European nations leave almost all films and shows in the original language, adding their own subtitles. And, by no coincidence at all, the average spoken English in these nations is just about 5% better than our own. But most, to include Belgium, France, and Germany, instead choose to dub voices over the original. In Germany, they've truly turned this into an art form. Besides high-quality sound and timing, the same man "plays" Jimmy Stewart, for example, by dubbing every role he ever appeared in. The same is true for nearly every major U.S. movie star. So, when a German hears that particular person on, say, a TV talk show, he immediately says, "Hey, that's Jimmy Stewart!"
In Lithuania (and most other former East Bloc countries, as I understand it), things are quite different. I guess it's a question of cost. What they do is use a single (it's always a male) voice for all the parts - to include the female ones! As if that's not odd enough, a friend of mine (no, really) tells me that they do this same thing even in porno movies. Now that would be worth the price of admission!

No comments:

Post a Comment